Serengeti Yasaları Türkçe'ye çevrildi. İstanbul Üniversitesi Fen Fakültesi Moleküler Biyoloji ve Genetik bölümünde Dr. Öğretim Üyesi Çağatay Tarhan, ödüllü biyolog ve yazar Sean B. Carroll'un Serengeti Yasaları isimli eserini Türkçe'ye çevirdi.Paneller ve televizyon programlarındaki evrim tartışmalarından da adını sıkça duyduğumuz Dr. Çağatay Tarhan, birçok önemli eserin çevirisini yaparak bilime katkıda bulunuyor. Tarhan daha önce Daniel C. Dennett'in Özgürlüğün Evrimi ile Jared Diamond'ın Üçüncü Şempanze eserlerini ve alanındaki birçok eserin çevirisini yaptı.Serengeti Yasaları, Financial Times’ın (FT.com) 2016 yılı için seçtiği en iyi bilim kitaplarından biri; Nature.com’un 2016 yılı için seçtiği en iyi 20 bilim kitabından biri ve Phi Beta Kappa Topluluğu’nun 2017 yılı Bilim Ödülü için son listesindeki kitaplardan biri olarak gösterildi.

Belgesel tadında bir kitap

Hücre biyolojisi ve hücresel yaşlanma üzerine çalışmalar yürüten Dr. Çağatay Tarhan ile Twitter Direkt Mesaj üzerinden görüşerek Serengeti Yasaları hakkında bilgi aldık. Tarhan, eserin, doğanın işleyişi, düzenlenme yasaları ve buna ilişkin mekanizmaları anlattığını belirtti. Mesajının devamında ise Dr. Tarhan, "Bu düzenlenme yasalarının moleküllerden hücrelere, organizmalardan popülasyonlara kadar geçerli olduğunu göstermeye çalışıyor. Bunu yaparken de bilim insanlarının sağlığımıza, fizyolojimize ya da örneğin bir ilaç etken maddesinin geliştirilmesine ilişkin keşif süreçlerini çok keyifli bir biçimde aktarıyor. Dolayısıyla hem doğanın işleyişini hem bilimsel keşiflerin nasıl ortaya çıktığını hem de bilimsel araştırmanın kimi zaman başarısızlıklarla birlikte inişli çıkışlı seyrini izleyebiliyorsunuz. Bunun yanında, bu süreçleri bilmenin artık neredeyse "şu kadar ömrü kaldı" diye ömür biçilen, hasta ettiğimiz dünyayı eski sağlığına kavuşturmak için nasıl anahtar önemde olduğunu ve bunu nasıl kullanabileceğimize dair çarpıcı örnekler sunuyor." şeklinde açıklama yaptı.Tarhan, kitapta tıpkı keyifli bir belgesel izliyormuş gibi rahatlıkla takip edilen bir üslup kullandığını ifade ederek, "Bu nedenle, Serengeti Yasaları'nı sadece yaşam bilimlerine özel olarak ilgi duyan insanların değil, yaşadığımız çevreyle ilgili bir şeyler yapmak isteyen herkesin severek okuyacağını düşünüyorum." dedi."Ülkemizde bilimsel yayıncılığı nasıl buluyorsunuz? Çevirilerin, eserlerin yeterlilik durumu sizce nasıl?" sorumuz üzerine Dr. Çağatay Tarhan açıklamalarını sürdürdü. Tarhan, ülkemizdeki bilimsel yayınlar hakkında, "Bilimsel anlamda süreli yayınların durumu pek iyi değil, direnmeye çalışan bir iki dergi var. Ama bunun yanında pek çok İnternet sitesi var ve belki de dergicilik alanındaki boşluk böylece kısmen dolabiliyor. Burada yazılı anlatımın yanında, etkileşimli görseller ya da videolar çok daha öğretici olabiliyor. Bu alana pek girmese de, işin bir diğer yanı da Twitter vb. platformlarda bilim üreten insanlara doğrudan ulaşmak, etkileşimde bulunmak da eskiden pek olmayan bir şeydi." diyerek açıklama yaptı. Devamında ise Dr. Tarhan ekledi: "Kitap konusuna gelince, bu anlamda eskiye oranla muazzam bir patlama var. Çevrilecek pek çok kitap hala var fakat çok çeşitli bilim dallarına ilişkin kitaplara artık daha fazla ulaşılabiliyor. Burada çeviri konusu önem kazanıyor, zira gözden kaçan ufak tefek hataların dışında, kitabın içeriğine ilişkin yetkinliği olmayan insanlar çeviri yaptığında feci durumlar ortaya çıkabiliyor. Belki Türkiye'deki ciddi eksiklerden biri de özellikle yaşam ya da doğa bilimleri alanında bilim yapan insanların kendi dilinde eser vermiyor oluşudur. Bunun bir nedeni yoğunluk, akademik sorumluluklar elbette. Bu anlamda bir takım kıpırdanmalar var ama hala yeterli düzeyde değil."